. Блог о кино » Мысли о переводах мультсериала Футурама

Мысли о переводах мультсериала Футурама

208Единственный, кого в команде РЕН-ТВ всегда нормально озвучивали, – это Барт Симпсон. Хочется пожать руку тому мальчишке (или девчонке?), который старался донести до зрителя все слова и смысл каждой шутки. Для сравнения послушайте, например, как иной раз озвучивают Гомера: актёр лениво _тянет_ пару слов на фоне бурного монолога своего героя, теряя смысл не только шутки, но иногда и целой сцены. Это если вы не знаете английского. Если же вы понимаете по-английски на слух, то вы и сами сможете в любой серии найти кучу ляпов.

Считать ли эти ляпы “редкими” – дело вкуса. По-моему, перевод на тройку, иногда с плюсом. Возьмём мой любимый пример – серию 3ACV20 – Godfellas Футурамы. Я насчитал в ней 145 ошибок перевода (это в среднем по одному ляпу на каждые 8 секунд, включая время между диалогами). Эпизод целиком посвящён религиозной сатире: маленькие человечки поклоняются Бендеру как Богу, а Фрай и Лила ищут помощи в монастыре. Пересмотрите внимательно, не обращая внимания на перевод: Бендер даёт своим последователя заповеди, творит чудеса в ответ на молитвы, о нём пишут Библию, его называют “Metal Lord”, что означает “Металлический Господь”, а не “Железный Повелитель” и не “Царь”. Вот некоторые нестыковки:
Religious donation – это религиозное пожертвование, а не “подарок царю”;
Metal Lord is my Metal Shepherd – переводится как “Металлический Господь – мой Металлический Пастырь”, а не “Слава Железному Повелителю”;
Commandment – это заповедь, а не “приказ”;
God needs booze – Богу нужна выпивка, а не “Принесите выпить”;
This looks like a job for God – “Похоже, это работа для Бога”, а не “Пожалуйста, мне не трудно”;
Prayers – это молитвы, а не желания;
That was a practice miracle – “Это было пробное чудо”, а не “Не всё получается с первого раза”;
“Let there be light” – известная цитата из Библии, традиционно переводится как “Да будет свет”, а не “Будет им свет”.

Фрай обращается к религиозному деятелю за помощью. Диалог:
– Is there anything religion can do to help me find my friend?
= Может ли религия помочь мне найти моего друга?
РЕН-ТВ: Вы можете помочь мне найти моего пропавшего друга?

– Well, we could join together in prayer.
= Ну, мы могли бы объединиться в молитве.
РЕН-ТВ: Вероятно. Но должно пройти время.

– Aha. But is there anything useful we could do?
= Ага. А не могли бы мы сделать что-то полезное?
РЕН-ТВ: А прямо сейчас ничего нельзя сделать?

… и так далее.

Ни разу не упоминаются слова “Бог”, “Библия”, “чудо”, “заповедь”, все библейские цитаты искажаются до неузнаваемости. В результате вместо смешной религиозной сатиры получаем просто приключения робота в космосе, практически без шуток.

Потеря одного слова часто означает потерю шутки, а в переводе РЕН-ТВ сплошь и рядом такие потери. Вот первый попавшийся пример. В серии, где Бендер снимался в телесериале, профессор и Гермес входят на вечеринку, устроенную детьми. Профессор говорит грозным голосом:
– Что здесь происходит?! – Гермес протирает ему очки платком. Профессор снова глядит в комнату. – О! Теперь я _правда_ взбешён!
(Когда читаете текст без интонации, то может быть не совсем понятно, в чём шутка. Сначала профессор притворялся сердитым на всякий случай, а когда смог нормально видеть, рассердился по-настоящему.)
В переводе РЕН-ТВ последняя фраза профессора звучит так: – Я просто в бешенстве.
Озвучка – нормальная: сердитая интонация слышна, но шутка – потеряна.

Перевод РЕН-ТВ – уровень слабого любительского.

Комментарии закрыты